3. Checking-In At a Japanese Spa
This dialogue shows you how modern onsen or spa facilities work in Japan, including ticket machines, rental items, locker systems, and barcode-based payments.
0:00 / 0:00
真由:ここで靴を脱いで、靴をロッカーに入れるの。そしてその鍵をフロントに預けなきゃいけないんだけど、そのためには百円をロッカーに入れなきゃいけないんだ。サラ、百円持ってる?
まゆ:ここで くつを ぬいで、くつを ロッカーに いれるの。そして その かぎを フロントに あずけなきゃ いけないんだけど、そのためには ひゃくえんを ロッカーに いれなきゃ いけないんだ。サラ、ひゃくえん もってる?
Mayu: You take your shoes off here and put them in a locker. Then you have to leave the key at the front desk, but to do that, you need to put a 100 yen coin into the locker. Sarah, do you have a 100 yen coin?
サラ:あると思う。
サラ:あると おもう。
Sarah: I think I do.
真由:……あ、私今百円玉ないや…。ごめん、百円貸して。
まゆ:……あ、わたし いま ひゃくえんだま ないや…。ごめん、ひゃくえん かして。
Mayu: ...Oh, I don’t have any 100 yen coins on me right now. Sorry, can I borrow one?
サラ:いいよ。小銭はいっぱいあるから。
サラ:いいよ。こぜには いっぱい あるから。
Sarah: Sure. I’ve got plenty of change.
真由:ありがとう!この百円、あとで戻ってくるから。
まゆ:ありがとう!この ひゃくえん、あとで もどってくるから。
Mayu: Thanks! You’ll get this 100 yen back later.
サラ:別にいいよ1、百円ぐらい。
サラ:べつに いいよ1、ひゃくえんぐらい。
Sarah: It’s fine, it’s just 100 yen.
1. Here, いい means “fine”, and 別に means “not particularly”. When combined, they express “It’s fine, it’s not a big deal”.
(二人はフロントで受付をする)
(ふたりは フロントで うけつけを する)
(They go to the front desk to check in.)
真由:大人二人です。
まゆ:おとな ふたりです。
Mayu: Two adults, please.
受付:すいません、まずそちらの機械で入場券をお買いください。
うけつけ:すいません、まず そちらの きかいで にゅうじょうけんを おかい ください。
Staff: Sorry, but first please buy your admission tickets from that machine over there.
真由:あ、わかりました。
まゆ:あ、わかりました。
Mayu: Oh, okay.
サラ:ここ、タオルとかレンタルできるんですよね。
サラ:ここ、タオルとか レンタル できるんですよね。
Sarah: You can rent towels here, right?
真由:できるはず。(機械を操作する)うん、バスタオルのレンタルがプラス250円2。入場料が900円だから、一人1,150円だね。あ…館内着セットもあるね。
まゆ:できるはず。(きかいを そうさ する)うん、バスタオルの レンタルが プラス にひゃく ごじゅうえん2。にゅうじょうりょうが きゅうひゃくえんだから、ひとり せん ひゃくごじゅうえんだね。あ…かんないぎセットも あるね。
Mayu: I think so. (operating the machine) Yeah, bath towel rental is an extra 250 yen. The admission fee is 900 yen, so that’s 1,150 yen per person. Oh, there’s also a loungewear set.
2. プラス〜: an additional ~, extra ~.
For example, プラス1000円で、宿泊することもできます (For an additional 1000 yen, you can also stay overnight).
For example, プラス1000円で、宿泊することもできます (For an additional 1000 yen, you can also stay overnight).
サラ:館内着って?
サラ:かんないぎって?
Sarah: What’s loungewear?
真由:館内で着るすごく楽な服。ゆっくりするんだったら、あったほうがいいと思う。あと、岩盤浴のセットのもあるね。
まゆ:かんないで きる すごく らくな ふく。ゆっくり するんだったら、あったほうが いいと おもう。あと、がんばんよくの セットのも あるね。
Mayu: Comfortable clothes you wear inside the facility. If we’re staying a long time, I think it’s better to have them. Oh, and there’s a stone sauna set too.
サラ:岩盤浴やってみたい。
サラ:がんばんよく やってみたい。
Sarah: I want to try the stone sauna.
真由:じゃあ全部込みにしよう。全部込みのセットが1,500円、大丈夫?
まゆ:じゃあ ぜんぶ こみに しよう。ぜんぶ こみの セットが せん ごひゃくえん、だいじょうぶ?
Mayu: Then let’s get the all-inclusive set. It’s 1,500 yen for everything, is it okay?
サラ:全然大丈夫。ニューヨークのスパとか行ったら普通に3一万円とかするもん4。1,500円なんて安い安い。
サラ:ぜんぜん だいじょうぶ。ニューヨークの スパとか いったら ふつうに3 いちまんえんとか するもん4。せん ごひゃくえんなんて やすい やすい。
Sarah: Totally fine. If you go to a spa in New York, it easily costs like 10,000 yen. 1,500 yen is very cheap.
3. 普通に literally means “normally”, but it is also used to emphasize that something is not unusual or strange, to do something as if it were completely natural or normal. For example, あの地域では虫は普通に食べますよ (In that region, eating insects is totally normal).
4. 〜する: means “to do”. But it also means to “to cost”.
For example:
A:この時計はいくらした? (How much did this watch cost?)
B: 5000円した。 (It cost me 5,000 yen.)
Check my video “Talking about Money” for more details.
For example:
A:この時計はいくらした? (How much did this watch cost?)
B: 5000円した。 (It cost me 5,000 yen.)
Check my video “Talking about Money” for more details.
真由:え、そんなにするの?でも、スパってなんかセレブな感じするからね。日本だと、温泉とか銭湯とかは庶民的な5感じがするから、感覚が違うのかもね。
まゆ:え、そんなに するの?でも、スパって なんか セレブな かんじ するからね。にほんだと、おんせんとか せんとうとかは しょみんてきな5 かんじが するから、かんかくが ちがうのかもね。
Mayu: What? That much? But “spas” kind of have a celebrity vibe. In Japan, hot springs and public baths feel more down-to-earth, so I guess our sense of it is different.
5. 庶民: refers to “ordinary people” or “common people” who are down-to-earth and live everyday lives. The word does not refer to people of a lower class in a rigid hierarchy. Instead, it carries a sense of warmth and familiarity, referring to people who are not wealthy but live normal, unremarkable lives rather than special or elite ones.
サラ:そうだね。その「庶民」って言葉も日本らしいね。英語にはそういう感覚がないから。
サラ:そうだね。その しょみんって ことばも にほんらしいね。えいごには そういう かんかくが ないから。
Sarah: Yeah. Even that word “shomin” feels very Japanese. There isn’t really that kind of nuance in English.
真由:へえ。
まゆ:へえ。
Mayu: Huh, interesting.
(二人は購入した券を持って受付に行く)
(ふたりは こうにゅう した けんを もって うけつけに いく)
(The two return to the front desk with their tickets.)
受付:館内着なんですが、サイズはどうなさいますか?
うけつけ:かんないぎなんですが、サイズは どう なさいますか?
Staff: About the loungewear, what size would you like?
真由:私はMでいいですよね?ここの館内着のサイズがわからないんですが。
まゆ:わたしは エムで いいですよね?ここの かんないぎの サイズが わからないんですが。
Mayu: Medium should be fine for me, right? I’m not sure about the sizing here.
受付:多分、問題ないと思います。もしサイズが合わなかったら、交換することもできますので。
うけつけ:たぶん、もんだいないと おもいます。もし サイズが あわなかったら、こうかん することも できますので。
Staff: I think, that should be fine. If it doesn’t fit, you can exchange it.
サラ:私はどうですか?
サラ:わたしは どうですか?
Sarah: What about me?
真由:サラは大きいからね。フリーサイズとかありますか?
まゆ:サラは おおきいからね。フリーサイズとか ありますか?
Mayu: You’re tall. Do you have a free size?
受付:はい、フリーサイズで大丈夫かと思います。
うけつけ:はい、フリーサイズで だいじょうぶかと おもいます。
Staff: Yes, the free size should be fine I think.
真由:じゃあフリーサイズで。
まゆ:じゃあ フリーサイズで。
Mayu: Then we’ll take the free size.
受付:かしこまりました。こちらが館内着とタオルです。(館内着とタオルが入った手提げバッグを渡す)こちらはお帰りの際にフロントにお返しください。あとこちらがロッカーキーでございます。このリストバンドについているバーコードで館内施設ご利用時のお支払いができますので、決して失くさないようにしてください。それではごゆっくり。
うけつけ:かしこまりました。こちらが かんないぎと タオルです。(かんないぎと タオルが はいった てさげバッグを わたす)こちらは おかえりの さいに フロントに おかえし ください。あと こちらが ロッカーキーで ございます。この リストバンドに ついている バーコードで かんないしせつ ごりようじの おしはらいが できますので、けっして なくさないように して ください。それでは ごゆっくり。
Staff: Okay. Here are your loungewears and towels. (Hands them a tote bag with the loungewears and towels.) Please return them to the front desk when you leave. And here is your locker key. When you use any facilities inside, you can use the barcode on this wristband to pay, so please be careful not to lose it. Please enjoy your stay.
サラ:(リストバンドを見ながら)これで会計するの?
サラ:(リストバンドを みながら)これで かいけい するの?
Sarah: (looking at the wristband) So we use this to pay?
真由:そう。食事とか注文するとき、このバーコードをスキャンして、いくら使ったか記録されていくの。そして帰る時に利用した金額をフロントで支払するの。そしたら財布とかバッグとか持ち歩かなくていいでしょ?こういうところって、館内でごろごろしたりゆったりしたりする場所だからさ、財布とかバッグとか持ち歩いて寝ちゃったら盗まれちゃうかもしれないじゃない?あと身軽のほうが楽だし、だからこういうシステムになってる6ところが多いんだ。
まゆ:そう。しょくじとか ちゅうもん するとき、この バーコードを スキャン して、いくら つかったか きろく されて いくの。そして かえるときに りよう した きんがくを フロントで しはらい するの。そしたら さいふとか バッグとか もちあるかなくて いいでしょ?こういうところって、かんないで ごろごろ したり ゆったり したり する ばしょだからさ、さいふとか バッグとか もちあるいて ねちゃったら ぬすまれちゃうかも しれないじゃない?あと みがるの ほうが らくだし、だから こういう システムに なってる6 ところが おおいんだ。
Mayu: Yeah. When you order food or anything, they scan the barcode and keep track of how much you’ve spent. Then you pay the amount you used at the front desk when you leave. That way you don’t have to carry your wallet or bag around, right? Places like this are for relaxing, lying around and taking it easy, so if you fell asleep with your wallet or bag, it might get stolen. Plus, it’s more comfortable to travel light. That’s why a lot of places are set up this way.
6. 〜になっている: means “something is designed / structured in such a way that...”.
For example:
A:このライター、硬いね。(This lighter is hard to use, isn’t it?)
B:子どもが使えないようになっているんです。(It’s designed so that children can’t use it.)
For example:
A:このライター、硬いね。(This lighter is hard to use, isn’t it?)
B:子どもが使えないようになっているんです。(It’s designed so that children can’t use it.)
サラ:なるほどね。
サラ:なるほどね。
Sarah: That makes sense.
真由:どうする?先にご飯食べる?先に温泉入る?
まゆ:どうする?さきに ごはん たべる?さきに おんせん はいる?
Mayu: So what do you want to do? Eat first, or go to the baths first?
サラ:先に温泉に入ろう?
サラ:さきに おんせんに はいろう?
Sarah: Let’s go to the baths first.
真由:そうだね。
まゆ:そうだね。
Mayu: Yeah.
Vocabulary
- 脱ぐ: to take off (clothes)
- フロント: front desk
- 預ける: to leave something in someone’s care
- 貸す: to lend
- 小銭: coins (money)
- 入場券: admission ticket
- レンタルする: to rent
- 操作する: to operate (a machine)
- 館内着: loungewear (only allowed to wear inside the facility)
- 楽: easy, relaxed, easy-peasy, pleasure
- 岩盤浴: hot stone sauna
- 全部込み: all-inclusive
- スパ: spa
- セレブ: celebrity
- 庶民: down-to-earth, ordinary people (more details in note 5)
- 感覚: sense, feeling
- フリーサイズ: one-size-fits-all
- 手提げバッグ: tote bag
- ロッカーキー: locker key
- リストバンド: wristband
- 館内: inside the facility
- 施設: facility
- 失くす: to lose something
- 記録する: to record, to keep track
- 持ち歩く: to carry around
- ごろごろする: to lounge around
- ゆったりする: to relax
- 寝る: to sleep
- 身軽: light (without many things to carry around)
- システム: system