お願いします vs ください / バイト敬語
お願いします vs ください
お願いします is used when you want someone to do something for you, like saying “please” in English.
For example,when a shop clerk asks if you would like your bento heated, you answer お願いします for “yes, please”,
because you are requesting them to perform the action of heating it.
ください, on the other hand, literally means “please give (it to me)”. It is used when you want
someone to hand you something. If you answered with ください when asked whether to heat your bento, it would sound
strange, since it would literally mean “please give it to me”.
A: お弁当は温めますか?
Would you like your bento heated?
B: ください。
Please give it to me ← unnatural.
ください is used when you want to receive something. For example, when a shop clerk asks if you
need a plastic bag, you can reply with ください to mean “please give me one”.
A:レジ袋は要りますか?
Do you need a plastic bag?
B:ください。
Please give me one.
You can also use お願いします in the same situation:
A: レジ袋は要りますか?
Do you need a plastic bag?
B: お願いします。
Yes, please.
ください combined with a verb can be used to request someone to do some specific action. You can
attach ください to te-form of a verb. For example:
温める + ください →
温めてください
Please heat it up.
A:お弁当は温めますか?
Would you like your bento heated?
B:温めてください。
Please heat it up.
Using 温めてください is fine, but in practice, people tend to prefer お願いします.
The reason is nuance: お願いします literally means “please” or “I plead you”. “Plead” in
this sentence is your own action. In contrast, 温めてください directly requests someone
else to take an action, which can sound a little more assertive, as if you’re instructing them.
That said, the difference is very slight. 温めてください is still fine
to use, and you don’t need to worry about it sounding offensive. It is just that お願いしますsounds
indirect and soft when asking someone to do something, so it is often preferred in this kind of situations.
Another thing you should note: with the 「〜てください」 structure, you can’t omit the verb part. For
example:
A:お弁当は温めますか?
Would you like your bento heated?
B:ください。
Please heat it up ← unnatural.
This sounds awkward because in Japanese it’s uncommon to drop the verb and leave only 「ください」.
The verb part (here, 温めて) needs to be included for the sentence to sound natural.
バイト敬語 (part-timer polite language)
バイト敬語 refers to the polite forms of language that part-timers typically use at
the convenience stores, supermarkets, izakayas, or other service settings. These expressions are often considered
“improper” or “inappropriate”.
For example, at the convenience store, imagine you bring an M-size iced coffee to the cash
register. The shop clerk might take the iced coffee and say:
こちらはアイスコーヒーのMサイズになりますが、Mサイズのほうでよろしかったでしょうか?
This is an M-size iced coffee. Is the M size all right?
It has three typical バイト敬語 expressions:
〜になりますが
〜のほう
よろしかったでしょうか
As I explained in the Dialogue 4, 〜になります (same as 〜となります) means “to become ~”, and used
to express some kind of change. If you take it literally, it means “this iced coffee will turn into M size”. This
〜になります is totally replaceable with です, so it seems like people use this expression just to make the
sentence longer, so they feel it sounds more polite.
ほう in 〜のほう emphasizes “side”; it is used in binary comparisons. We have options, A and B. If
you want to say “as for A ...” in this situation, people would say “Aのほうは...” So ほう is used to emphasize one
side in binary comparisons. In バイト敬語, people tend to use ほう with many nouns,
even when there’s no counterpart for the comparison.
よろしかったでしょうか is the past tense of よろしいでしょうか, which by itself is already a very
polite expression. It is unnecessary to use the past form.
バイト敬語 often adds many unnecessary parts and makes a sentence
unnecessarily long. That sentence can be shortened to:
こちらはアイスコーヒーのMサイズですが、お間違いございませんか?
This is an M-size iced coffee. Is that correct?
Or even shorter:
Mサイズでお間違いございませんか?
M size, is that correct?
These “inappropriate” expressions have become so widespread in Japanese society that they are
becoming the norm in the service industry. In places where employees are trained on how they should conduct
themselves in front of customers, these expressions tend to be avoided. However, since “what is inappropriate” is
often unclear and not strictly defined, the confusion surrounding language use seems to be growing even further.